"Как мало, в сущности, нам надо, Как много, Господи, дано...."
Ты око веры подарил мне, Боже,
Чтоб видеть я могла в Тебе Отца
И чтоб познанье Истины умножив,
Тебе послушной стала до конца.
Своею благодатью Ты приблизил
Меня к Себе, Святой Творец миров.
Какой бы в мире не случился кризис,
Всегда в Тебе имею верный кров.
Свою всю душу я Тебе открыла.
Ты действуешь божественно во мне.
Я обрела в Тебе покой и силу,
Надежду в шторм и песню в тишине.
Моей души молитвы все да будут
Благоуханьем чистым для тебя.
Из славословий уст моих все люди
Да слышат Гимн достоинствам Царя.
Ты взял меня в удел Свой, Бог Чудесный.
Как дочь Свою Ты возлюбил Меня.
О, Солнце Правды, Мира Благовестник,
Познала лишь с Тобою Счастье я.
Храни меня от охлажденья в вере.
Пускай она восходит к Небесам.
Да не узнает никакой потери
Душа, дух, тело - Твой единый Храм!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 1363 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.